오늘은 in a temper , plant something on 에 대해서 Stories of Gnomes and Goblins 에서 찾아 보겠습니다.
in a temper
오늘 배울 표현 중에 temper는 ‘기분’, ‘성질’, ‘성향’이라는 뜻으로도 쓰이는데요. 여기에 a 가 붙으면, 성깔, 화를 의미합니다. 그래서 in a temper는 ‘화를 내면서’ 라는 뜻이 됩니다. 이 표현은 12 페이지에 나오는데요. Harold의 꾀에 속아넘어간 Gnome은 그에게 소리를 지르면서 그의 밭을 떠납니다.
How dare you trick me again. I’m leaving.
page 12, Stories of Gnomes and Goblins
In a temper, he threw down the scythe and stormed off. Herold never saw him again.
네가 감히 날 다시 속이다니. 난 떠날거야.
화가나서 그는 그의 낫을 던져버리고 급히 뛰어갔다. Harold는 그를 다시 보지 못했다.
추수한 곡물의 반을 줘야 한다니 Harold는 무슨 수를 쓰지 않을 수 없었을 것입니다. 그는 영리하게 꾀를 내서 Gnome을 속이고 자신의 수확물을 지킬수 있었죠.
plant something on
두번째로 볼 표현에서 plant는 ‘식물’ 이나 ‘심다’ 의 뜻으로 쓰이는데요. 하지만 on과 함께 쓰이면 ‘어떤 사람이 모르게 어떤 물건을 넣어 놓다’, ‘몰래 심어두다’ 라는 의미로 쓰입니다. 이 책에서는 요정들과 밤새 놀다가 깨어난 Jack이 컵을 팔려다가 도둑으로 몰리는 부분입니다. 그는 그 컵이 요정들의 것인 줄 알았었나 봅니다. 하지만 그것은 시장이 도둑맞은 것이었죠. 34 페이지 앞부분부터 나옵니다.
“Thief! Police!” yelled the man. Jack turned and fled. He didn’t get very far.
34 page, Stories of Gnomes and Goblins
Those pixies planted that cup on me!
Jack was taken to a judge who told him off.
“도둑이야! 경찰 불러줘요!” 그 사람이 소리쳤다. Jack은 돌아서서 도망쳤다. 그는 그렇게 멀리가지는 못했다.
그 요정들이 그 컵을 나한테 심어놨군.
Jack은 그를 야단치는 판사에게로 끌려갔다.
이 이야기의 이상한 점은 Jack이 전혀 벌을 받지 않았다는 점입니다. 그가 다리위에서 잔 것을 이야기하자 판사는 모든 것을 용서했죠. 그리고 다시는 아무데서나 자지 말라고 충고할 뿐이었습니다. 마치 그 다리에서 자면 일어나는 당연한 일을 겪었다라고 생각하는 것 같죠. 그만큼 그 동네 사람들에게는 익숙한 이야기 인가 봅니다.
오늘은 in a temper, plant something on 를 리뷰했습니다. 감사합니다.