여러분은 때리다 혹은 치다 영어로 표현하는 법을 얼마나 알고 계신가요?
흔히 나오는 대답은 hit 와 beat 입니다. 하지만 영어원서를 읽다보면 더 많은 표현들을 찾아 볼 수 있습니다.
영어에는 다양한 동사들이 있어서 다 공부하시기 어려우시죠?
제가 영어원서공부 하면서 그중 일부를 정리해봤습니다.
이 글을 다 읽으시면 다양한 치다 영어로 표현하는 단어들을 배우고 영어회화에 사용하실 수 있습니다.
오늘은 13개의 표현, beat, pound, thump, bang, bop, knock, smash, bash, whack, thrash, batter, lash, 그리고 clonk 에 대해서 살펴보겠습니다.
hit 와 beat 의 차이에 대한 글은 다른 블로그에 있어서 링크를 걸어두겠습니다.
beat – 치다 영어로
beat 는 ‘때리다’ 라는 뜻인데요. ‘이기다’ 라는 의미로도 많이 쓰입니다.
이 표현은 Why Pick on Me? 에 44 페이지에 나옵니다.
Marvin 이 Clarence 에게 괴롭힘을 당하는 문제를 가지고 집에서 엄마와 형과 같이 이야기하고 있죠.
“Then what should I do?” asked Marvin.
“I can’t get into a fight with Clarence.
He’d beat me up.”
“I can beat him up for you,” said Jacob.
“Okay,” said Marvin.“그럼 나는 어떻게 하는게 좋을까?” Marvin 이 물었다.
page 44, Why Pick on Me?
“나는 Clarence 와 싸울수는 없어요.
그는 나를 때려눕힐거야.”
“내가 너 대신에 그를 때려눕힐 수 있어.” Jacob 이 말했다.
“좋아.” Marvin 이 말했다.
두번째 예문은 The Deadly Dungeon 에 63 페이지인데요. 세명의 아이들이 지하 동굴에 감춰진 새장을 발견합니다.
그 새장은 방수포에 덮혀 있었죠.
Holding his breath, Dink grabbed one corner and yanked it away.
Under the tarp were two cages, one on top of the other.
Each cage held four large green parrots.
The birds panicked, beating their wings against the cage bars.
Their screams echoed again and again off the cave walls.숨을 참으면서, Dink 는 한쪽 구석을 잡아서 잡아당겼다.
page 63, The Deadly Dungeon
방수포 밑에는 쌓여있는 두개의 새장이 있었다.
각각의 새장은 네마리의 큰 녹색 앵부새를 담고 있었다.
새들은 겁에 질려서, 그들의 날개를 새장에 대고 부딪혔다.
그들의 비명소리가 동굴의 벽에 자꾸 자꾸 메아리 쳤다.
pound – 치다 영어로
무게 단위로 쓰이는 pound 아시죠? 이 표현은 ‘연거푸 때리다’, ‘두드리다’ 또는 ‘두근 거리다’ 라는 뜻으로도 쓰입니다.
Aliens for Breakfast 에 예문이 나오는데요. 48 페이지에서 Richard 와 Aric 은 고추가루를 나르고 있습니다.
“If it’s so small and unimportant, why are you here?”
Richard’s head was pounding.
Was that part of melting too?
In any case he was sick of Aric acting like such a know-it-all.“만약에 우리 행성이 그렇게 작고 중요하지 않다면, 너는 여기 왜 온거야?”
page 48, Aliens for Breakfast
Richard 의 머리는 두드리는 것 같았다.
그것도 녹는 중이기 때문일까?
어떤 경우든지간에 그는 Aric 이 그렇게 아는체 하는 것에 신물이 났다.
두번째로 살펴볼 예문은 Owl at Home 의 6 페이지에는 부엉이가 문 흔들리는 소리를 듣고 밖에 누가 왔나 문을 열어봅니다.
Owl heard a loud sound at the front door.
“Who is out there, banging and pounding at my door on a night like this?” he said.
Owl opened the door.
No one was there.부엉이는 앞문에서 큰 소리를 들었다.
page 6, Owl at Home
“이런 밤에 내 문을 두드리고 쿵쿵 거리는데, 밖에 누구에요?” 그가 말했다.”
부엉이는 문을 열었다.
아무도 없었다.
thump
thump는 ‘세게 쿵쿵 거리면서 치다’라는 뜻인데요. 위 예문에 이어서 7 페이지에 Owl at Home 에 나오는 표현입니다. 바람에 심하게 떨리는 문에 대고 Owl이 하는 말이죠.
Only the snow and the wind.
Owl sat near the fire again.
There was another loud noise at the door.
“Who can it be,” said Owl, “knocking and thumping at my door on a night like this?”
Owl opened the door.
No one was there.단지 눈과 바람만이 있었다.
page 7, Owl at Home
Owl은 다시 불가에 앉았다.
또 다시 문에서 커다란 소리가 났다.
“대체 이게 누굴까?” 올빼미가 말했다. “한밤에 이렇게 문에 대고 두드리고 쿵쿵거리다니.”
Owl은 문을 열었다.
아무도 거기엔 없었다.
bang – 치다 영어로
bang 은 ‘쾅 내리치다’의 뜻을 가지는 동사 입니다. 물론 때리는 소리나 총소리를 표현한 의성어 이기도 하구요.
이 표현은 Frog and Toad are Friends 의 페이지에서 예문을 찾을 수 있습니다.
Frog 에게 이야기를 하나 해주려고 Toad 가 머리를 쥐어짜고 있군요.
But he could not think of a story to tell Frog.
Then Toad began to bang his head against the wall.
“Why are you banging your head against the wall?” asked Frog.
“I hope that if I bang my head against the wall hard enough, it will help me to think of a story,” said Toad.
“I am feeling much better now, Toad,” said Frog.
“I do not think I need a story anymore.”하지만 그는 Frog 에게 해줄 이야기 하나도 생각나지 않았다.
Frog and Toad are Friends
“왜 너는 머리를 벽에 박고 있는거야?” Frog 가 물었다.
“나는 내가 충분히 벽에 머리를 밖으면 이야기가 생각나는데 도움이 도기를 바래.” Toad 가 말했다.
“나느 훨씬 많이 나았어. Toad야 ” Frog 가 말했다.
“나는 더 이상 이야기가 필요하다고 생각하지 않아.”
다음 예문은 Junie B. Jones and the Stupid Smelly Bus 에서 발견할 수 있는데요. Junie B. 가 혼자 학교에 남아서 장난을 치다가 목발에서 떨어지는 장면입니다.
“HEY!” I shouted.
“GET ME DOWN FROM HERE!”
Then I wiggled around.
And one of the crutches slipped.
And I came crashing down!
And I banged my head on the desk!
“OW!” I yelled.“이봐요!” 내가 소리쳤다. “여기서 날 좀 내려줘요!”
page 54, Junie B. Jones and the Stupid Smelly Bus
그리고나서 나는 좀 비틀거리며 돌아다녔다.
그리고 목발 한쪽이 미끌어졌다.
나는 아래로 추락했다!
난 머리를 책상에 대고 쾅 부딪혔다!
“아우!” 내가 소리쳤다
bop – 치다 영어로
‘치다’ 또는 때리다 영어로 표현하는 다른 방법에는 bop 이 있는데요. 이 단어에는 ‘해치우다’ 라는 뜻도 들어 있습니다.
이 표현은 Tooter Pepperday 에서 예문을 가져왔습니다.
다시 도시로 돌아가자면서 Tooter 는 엄마에게 호소 하고 있는데요. 좀 안 먹힐 방법을 쓰네요.
“Who knows what I might do next?
page 16, Tooter Pepperday
We better move back before I do something really weird.”
“You better stop this silliness,” said Mrs. Pepperday.
“Before I do something.”
Tooter’s left hand made a fist, swung upward and bopped herself on the head.
“Tooter – out.”
“내가 다음에 무슨 짓을 할지 누가 알겠어요?
내가 정말 이상한 짓을 하기전에 우리는 다시 돌아가는 게 좋아요.”
“이 바보짓을 그만 두는게 좋을 텐데.” Pepperday 여사가 말했다.
“내가 조치를 취하기 전에.”
Tooter 는 왼손으로 주먹을 만들고, 위로 휘둘러서 자신의 머리를 때렸다.
“Tooter 나가.”
knock – 치다 영어로
‘노크하다’ 라는 뜻의 knock 는 ‘치다’, ‘때리다’ 라는 뜻 이외에도 ‘부딪치다’ 라는 뜻으로도 쓰이죠.
특히 이번 예문 처럼 미식축구 경기를 하거나 싸우는 경우에 많이 쓸 수 있는 표현입니다.
Football Friends 에 7 페이지에는 Freddy 와 Mark 가 교장실로 불려가는 장면이 나옵니다.
“Fighting again?” asked Mrs. Smith. She was the principal.
“Freddy knocked me over,” said Mark. “Mark called me a baby,” said Freddy.
Mrs. Smith looked at them.
“What’s the difference between a big boy and a baby?” she asked.
Freddy and Mark didn’t know what to say.“또 싸웠어?” Smith 선생님이 물었다. 그녀는 교장선생님 이었다.
page 7, Football Friends
“Freddy가 나한테 부딪혔어요.” Mark 가 말했다. “Mark 가 나를 아기라고 불렀어요.” Freddy 가 말했다.
Smith 선생님은 둘을 쳐다봤다.
“다 큰 형님과 아기의 차이점이 뭐죠?” 그녀가 물었다.
Freddy 와 Mark 는 무슨 말을 해야할 몰랐다.
두번째 예문은 Frog and Toad are Friends 에 첫번째 챕터에 나오는데요. Frog 가 Toad 의 집에가서 그를 깨우죠.
당연하게도 Toad 는 침대 밖으로 나오기 싫어 합니다.
Frog ran up the path to Toad’s house.
He knocked on the front door.
There was no answer.
“Toad, Toad,” shouted Frog, “wake up. It is spring!”
“Blah,” said a voice from inside the house.Frog 는 Toad 의 집으로 가는 길을 따라서 달려올라갔다.
page 4, Frog and Toad are Friends
그는 앞문을 두드렸다.
대답이 없었다.
“Toad, Toad.” Frog 가 소리쳤다. “일어나. 이제 봄이야!”
“어이구.” 집 안으로 부터 목소리가 들려왔다.
smash
smash 는 ‘강타하다’ 라는 뜻으로 많이 쓰이는데요. ‘분쇄하다’ 라는 뜻으로도 쓰입니다.
Frankenstein 에서 괴물이 물에 비친 모습을 보고 내리치는 데요. 사실 그 모습은 자기 자신이었죠.
Quickly he picked up a large rock and threw it at the face in the pond.
This Creature had a rock too! Smash! The face was gone. But then it came back.
He smashed it again and again.
Each time it returned and did the same things he did.
Then, all of a sudden, he knew the truth.
He was the face!빠르게 그는 큰 돌을 집어들고 연못 속의 얼굴에 내던졌다.
page , Frankenstein (A Stepping Stone Book)
이 생명체도 돌을 집어들었다! 쾅! 그 얼굴은 사라졌다. 하지만 그건 다시 돌아왔다.
그는 그것을 다시 또 다시 내리쳤다.
매번 그것은 다시 돌아왔고 그와 같은 일을 했다.
그때, 갑자기, 그는 진실을 깨달았다.
그것은 그의 얼굴이었다.
다른 예문은 Why Pick on Me? 에서 찾아보겠습니다. Marvin 이 Clarence 와 공놀이를 하는데요.
Clarence 가 강하게 공을 내리칩니다. 이 공놀이 때문에 Clarence 가 그를 놀리게 되죠.
Marvin hit it with both hands.
The ball hit the ground, the wall, then back toward Clarence.
Clarence smashed it. But too hard.
The ball bounced off the wall and over the line.
Marvin caught it.Marvin 은 양손으로 그것을 쳤다.
page 7,Why Pick on Me?
그 공은 땅에 벽에 그리고 다시 Clarence 에게 튀었다.
Clarence 는 그것을 세게 내리쳤다. 하지만 너무 세게쳤다.
그 공은 벽에 튀었다가 라인을 넘었다.
Marvin은 그것을 붙잡았다.
bash
‘세게 내리치다’ 를 표현하는 방법 중에는 bash 가 있는데요.
이 표현은 Stories of Dragons 에서 볼 수 있습니다.
16 페이지에서는 계속 내기에서 진 용들이 그를 죽이려고 합니다.
Now, the dragons were scared.
Stan was the strongest man they had ever met.
They made a plan to kill him in the night.
I’ll creep into his room when he’s asleep . . .
. . . then you can bash him on the head!이제 용들은 겁을 먹었다.
page 16, Stories of Dragons
Stan은 그들이 만난 중에 가장 힘센 남자였다.
그들은 그를 밤에 죽일 계획을 세웠다.
그가 잘 때, 내가 그의 방에 몰래 들어갈 거야… 그리고나서 네가 그의 머리통을 내리칠 수 있지.
whack
whack 도 ‘세차게 치다’ 영어로 쓰는 방법인데요. 구어체 표현입니다.
위 예문에 이어서 Stories of Dragons 에 18 페이지에서 예문을 찾을 수 있습니다.
In the middle of the night, the dragon crept to Stan’s bed.
BAM! He whacked the bed just where he thought Stan’s head was.
“That’s killed him!” said the dragon.한밤중에 용은 Stan 의 침대로 기어들어왔다.
page 18, Stories of Dragons
쾅! 그는 Stan의 머리가 있다고 생각되는 곳의 침대를 세차게 내리쳤다.
“이제 그를 죽였어!” 그 용이 말했다.
thrash
thrash 는 ‘세게 때리다’ 의 의미로 쓰이는 단어이죠.
이 표현은 Aliens for Breakfast 에 나옵니다. 드디어 우주 괴물 Dorf에게 고추가루를 줘서 그가 본 모습을 드러내죠.
그리고 마지막으로 몸부림을 칩니다. 54 페이지에 나오는데요.
He stopped looking like a boy and started to look like a blob of live Silly Putty.
Then he sprouted tentacles.
There were dozens of them.
They thrashed on the floor, making a loud hissing noise.그는 소년처럼 보이지 않고 걸쭉한 살아있는 고무점토 처럼 보이기 시작했다.
page 54, Aliens for Breakfast
그리고나서 그에게서 촉수가 뻗어나왔다.
수십개가 넘는 촉수들이 있었다.
그들은 쉭쉭거리는 소리를 내면서 바닥을 내리쳤다.
batter
‘난타하다’ 라는 뜻의 동사에는 batter 도 있는데요. 궂은 날씨가 덮치는 경우에도 사용됩니다.
이 표현은 Lighthouse Family 시리즈의 The Storm 에 나오는 표현인데요.
35 페이지에 Seabold 는 자신의 배를 다시 고치고 있는데 폭풍에 의해서 너무 많이 손상되서 가슴이 아프죠.
While Pandora gardened in the day, Seabold worked – as best he could, given his leg – on rebuilding his boat.
He had indeed found it – at least, most of it – farther down the shore, and though his heart broke to see it so battered, he believed he could save it.Pandora 가 낮에 정원을 가꾸는 동안, Seabold 는 – 주어진 그의 다리로 할수있는 한 최선을 다해서 – 보트를 다시 만드는 일을 했다.
page 35, The Storm
그는 정말로 그것을 – 적어도 대부분의 것을 – 해변에서 더 멀리 내려간 곳에서 찾았다. 그리고 배가 너무나 두들겨 맞은 것을 보면서 그의 마음은 찟어졌지만, 그는 자신이 그것을 되살릴 수 있다고 믿었다.
lash
lash 는 ‘채찍으로 때리다’ 라는 뜻인데요. 비나 파도가 ‘세차게 때리다’ 라는 의미도 있죠.
이 표현도 역시 The Storm 에 나오는데요. 42 페이지에는 큰 폭풍이 몰아치고 Pandora 는 폭풍속에서 등대를 밝히고, 경적을 울리고 종을 칩니다. 배들이 좌초되지 않게 경고하는 것이죠.
She was undaunted. It was nightfall now, and this was a very bad storm for any ship at sea.
Fog, lightning, lashing rain, hard wind – all could lead a ship onto the rocks and sink her.그녀는 굴하지 않았다. 이제 밤이 내렸고, 이것은 바다에 있는 어떤 배에게도 아주 심한 폭풍이었다.
page 42, The Storm
안개, 번개, 세차게 때리는 비, 거센 바람 – 모두가 배를 암초로 이끌어서 가라앉혀 버릴수 있었다.
batter 와 lash 는 둘다 날씨와 관련된 표현이라서 그런지 모두 The Storm 에 나오는 것 같습니다. 이 책은 폭풍과 아주 관련이 깊거든요.
clonk
clonk는 둔탁하게 부딪히는 소리에서 나온 단어입니다. 그래서 ‘치다, 때리다’의 의미로 사용되구요. clunk도 같은 뜻을 가진 단어입니다.
The Best Christmas Pageant Ever 의 5 페이지에 중간 부분에 나옵니다. 6남매에 대해서 설명하는 부분인데요. 그들이 서로 치고 받기 때문에 아주 비슷하지만 멍든 자국은 서로 다르다는 것이죠.
Ralph, Imogene, Leroy, Claude, Ollie, and Gladys – six skinny, stringy-haired kids all alike except for be different sizes and having different black-and-blue places where they had clonked each other.
Ralph와 Imogene과 Leroy와 Claude와 Ollie와 Gladys – 이 깡마르고 실같은 머리를 한 여섯 아이들은 매우 비슷했다. 서로 키가 다르다는 것과 서로 치고 받아서 다른 곳에 멍이 들어있다는 것을 제외하고는 말이다.
page 5, The Best Christmas Pageant Ever
오늘은 치다 영어로 표현하는 13개의 단어 beat, pound, thump, bang, bop, knock, smash, bash, whack, thrash, batter, lash, 그리고 clonk 에 대해서 알아봤습니다.
이외에도 slug, smack 같은 단어들이 있는데요. 예문을 찾지 못해서 이번에는 빠졌습니다.
앞으로 추가해 나갈 계획이구요.
좋아요와 팔로우를 부탁드립니다.
감사합니다.
찰스샘
핑백: Roald Dahl 영어원서 - Books Written by Roald Dahl
핑백: 두드리다 영어로 표현하기 : How to Express 'tap' 영어동사
핑백: Cynthia Rylant 영어원서: The Books Written by Cynthia Rylant