두드리다 영어로 표현하기
동사 동사 영어원서 챕터북

두드리다 영어로 표현하기 : How to Express ‘tap’

지난주에는 치다 영어로 표현하기 를 리뷰했었는데요.
여러분은 두드리다 영어로 표현하는 방법이 얼마나 되는지 혹시 아시나요?
저도 사실 몇개인지는 잘 몰랐는데요.
글을 쓰려고 조사하다 보니 영어동사 가 너무 많아서, 치다와 두드리다 를 나누기로 했었죠.
그만큼 두드리다 라는 표현도 많습니다.

이 글을 다 읽고 나시면 두드리다를 다양한 어휘로 표현하는 법을 알게 됩니다.

오늘은 두드리다 영어로 표현하는 11개 영어동사, dab, peck, rap, jab, tap, pat, swat, slap, flap, clap, 그리고 pelt 에 대해서 알아보겠습니다.

두드리다 영어로 표현하기
두드리다 영어로 표현하기

1. 가볍게 두드리다 영어로

dab – 두드리다 영어로

dab 은 ‘가볍게 두드리다’, ‘또는 가볍게 쪼다’ 라는 뜻인데요.
오늘 살펴볼 예문에서는 Gillette 라는 사람이 피난 자신의 턱을 가볍게 두드리고 있었습니다.
면도하다가 베었거든요. 네 맞습니다. 대표적인 면도기 브랜드 질레트의 그 Gillette 입니다.
The Story of Toilets, Telephones & other useful inventions 에 42 페이지에 나옵니다.

The Story of Toilets Telephones - 두드리다 영어로
The Story of Toilets Telephones

As the train jerked forward, he cut his chin.
“Ow!” he cried, looking at a drop of blood on his cut-throat razor.
“There must be a safer way to shave . . . ” At the meeting, Gillette sat dabbing his chin with a blood-spotted handkerchief.

기차가 갑자기 움직일 때, 그는 턱을 베었다.
“아우!” 목을 벤 면도기의 핏자국을 쳐다보면서 그가 소리쳤다.
“좀 더 안전하게 면도할 방법이 있을텐데…”
회의에서 Gillette 는 핏방울이 묻은 손수건으로 그의 턱을 가볍게 두드리고 있었다.

page 42, The Story of Toilets, Telephones & other useful inventions

두번째로 예문을 살펴볼 책은 Minstrel in the Tower 입니다. 이 표현의 예문은 The Minstrel in the Tower 에서 찾을 수 있는데요.
두 남매가 길을 가던 도중에 순례자들을 만나게 되는데요. 그중에 한 소녀의 머리카락을 바칠 것이라고 이야기해 주는 장면입니다.

The Minstrel in the Tower  - 두드리다 영어로
The Minstrel in the Tower Cover

“You mean, cut off her hair?” Roger asked, appalled.
“How else can she offer it, except to cut it off?” sniffed the woman, dabbing her lips.
Roger felt deeply sorry for poor Aurore, who looked sad at the mention of her coming sacrifice.

“머리카락을 자른단 말씀이에요?” Roger 가 소름끼쳐하면서 물었다.
“어떻게 그것을 줄 수 있겠니, 자르지 않고서?” 입술을 두드리면서 그 여자가 코웃음쳤다.
Roger는 불쌍한 Aurore 에게 깊은 안타까움을 느꼈고, 그녀는 다가오는 희생에 대한 언급에 슬퍼보였다.

page 18, Minstrel in the Tower

peck

peck 도 ‘두드리다’ 라는 뜻과 함께 ‘부리로 쪼다’ 라는 뜻이 있는 영어동사 입니다.
Tooter Pepperday 에 나오에 나오는 예문에서는 아빠가 일을 하고 있는데 Tooter 가 옆에 오죠.
하지만 아빠는 컴퓨터 자판을 두드리느라고 눈치 채지 못합니다.

Tooter Pepperday  - 두드리다 영어로
Tooter Pepperday

Next day, after breakfast, Tooter found her father at his computer.
She stood beside him.
He kept pecking at the keyboard.
With each peck, a new letter appeared on the screen.
She coughed to get his attention.
He kept pecking.
When Mr. Pepperday was writing, he forgot the rest of the world.

다음날, 아침식사 후에,Tooter 는 아빠가 그의 컴퓨터 앞에 있는 것을 보았다.
그녀는 그의 옆에가서 섰다.
그는 계속 키보드를 두드렸다.
매번 두드릴때 마다, 새로운 글자가 화면에 나타났다.
그녀는 그의 관심을 끌기위해서 기침을 했다.
그는 계속 두드리고 있었다.
Pepperday 씨가 글을 쓸때는, 그는 나머지 세상에 대해서는 잊곤 했다.

page 13, Tooter Pepperday

중간에 With each peck 에서는 peck 이 명사로 쓰인 경우입니다. ‘쪼기’ 혹은 ‘두드리기’로 해석 되야하죠.

rap – 두드리다 영어로

‘똑똑 두드리다’ 라는 의미의 표현도 있는데요. 바로 rap 이죠. 이 표현은 ‘비난하다’ , ‘내뱉듯이 말하다’ 라는 뜻으로도 쓰입니다.
랩한다고 할때 바로 그 rap 을 의미하는데요.
예문은 Tooter Pepperday 의 33 페이지 인데요. 아빠가 대답이 없자 엄마가 아빠 머리를 똑똑 두드립니다.

She stood behind Mr. Pepperday and rapped the top of his head with her knuckle.
Mr. Pepperday squawked.
“Oww!”
“Next time, I sit on your keyboard,” said Mrs. Pepperday.

그녀는 Pepperday 씨 뒤에 서서 주먹으로 그의 머리 꼭대기를 똑똑 두드렸다.
Pepperday 씨는 큰소리로 불평했다.
“아우우!”
“다음번에는 키보드 위에 앉을 거에요. ” Pepperday 여사가 말했다.

page 33, Tooter Pepperday

다음 예문은 The Deadly Dungeon 의 37 페이지에 나오는데요. 아이들이 비밀통로가 있는지 여기저기 두드리면서 찾고 있습니다.

The Deadly Dungeon  - 두드리다 영어로
The Deadly Dungeon

“What exactly are we looking for?” Dink asked.
“A secret door or passageway,” Josh
said, rapping his knuckle lightly on a wall.
“Josh, don’t you think Wallis would’ve told us about a secret door?” Ruth Rose said.
“Maybe she doesn’t know about it,” Josh said.

“우리가 정확히 뭘 찾고 있는건데?” Dink 가 물었다.
“비밀문이나 비밀통로.” Josh 가 주먹으로 벽을 가볍게 두드리면서 말했다.
“Josh 야, Wallis 벌써 비밀문에 대해서 얘기했을 거라고 생각하지 않니?” Ruth Rose 가 말했다.
“아마도 그녀는 그것에 대해서 알지 못할 거야.” Josh 가 말했다.

page 37, The Deadly Dungeon

jab

jab 은 ‘날쌔게 치다’ 혹은 ‘찌르다’ 라는 뜻인데요. 권투 경기에서 나오는 쨉이 바로 이 jab 입니다.
물론 손가락 같은 것으로 툭 건드리는 것도 해당되는 것이죠.
역시 Tooter Pepperday 에 62 페이지에는 Tooter 가 말도 못하는 닭걀에 대고 불평을 하고 있습니다.

Tooter Pepperday
Tooter Pepperday

She whispered, “Are you crazy?
I’m not turning you for fourteen more days.
What do I look like? Your mother?”
She jabbed her finger at the egg.
“Three more days . . . okay, four . . . o-kay, five.
That’s it. Counting today.
If you ain’t out in five days -” she pressed the egg with her fingertip “- you can turn yourself.”

그녀는 속삭였다. “너 미친거야?
난 너를 14일이나 더 돌려놓지는 않을 거야.
내가 뭐같이 보여? 니네 엄마?”
그녀는 손가락을 계란에 대고 쿡 찔렀다.
” 삼일 더… 아 좋았어, 사일… 그래뭐 오일.
그게 끝이야. 오늘을 포함해서.
만약 네가 5일 후에 나오지 않으면 -” 그녀는 손가락 끝을 계란에 대고 눌렀다. “넌 혼자 뒤집을 수 있겠지.”

page 62, Tooter Pepperday

tap – 두드리다 영어로

‘톡톡 두드리다’ 라는 뜻을 가지는 영어동사 는 tap 도 있는데요.
Who’s Afraid of the Big Bad Bully 에서는 Bertha 에게 아이들이 대항하는 장면이 있는데요. 거기서 예문을 찾아볼 수 있습니다.
39 페이지 입니다.

Who’s Afraid of Big Bad Bully?  - 두드리다 영어로
Who’s Afraid of Big Bad Bully?

Becky M. snatched back her mitt. If Max could stand up to Bertha, so could she.
Bertha turned to Carole Anne.
Carole Anne was busy tapping dirt off her shoe with the bat.
“Give me that bat,” Bertha said.
Carole Anne just looked at Bertha.
She didn’t even stop tapping.

Becky M. 은 그녀의 야구장갑을 다시 낚아챘다. 만약 Max 가 Bertha 에 맞설수 있다면, 그녀도 그럴수 있었다.
Bertha 는 Carole Anne 에게 돌아섰다.
Carole Anne 은 야구방망이로 그녀의 신발에서 흙을 톡톡 두드려서 떼고 있었다.
“그 야구방망이 내놔.” Bertha 가 말했다.
Carole Anne 은 그저 Berhta 를 바라보기만 했다.
그녀는 심지어 두드리는 것을 멈추지 조차 않았다.

page 39, Who’s Afraid of the Big Bad Bully

Nate the Great and Me 에서도 예문을 찾을 수 있는데요.
따라다니기를 좋아하는 Oliver 가 주머니에서 사진을 한장 꺼냅니다. 단서 인것 같은데요.

“It doesn’t sound strange to me,” she said. “And this is my case.”
Oliver tapped me on the shoulder.
“I can help,” he said.
He pulled something from his pocket.
“Sometimes I take pictures of people I follow,” he said.

“나한테는 이상하게 들리지 않는데.” 그녀가 말했다. “그리고 이건 내 사건이야.”
Oliver 는 내 어깨를 툭툭 두드렸다.
“내가 도와줄수 있어.” 그가 말했다.
그는 주머니에서 어떤 것을 꺼냈다.
“난 가끔씩 내가 따라다니는 사람들의 사진을 찍어.” 그가 말했다.

page , Nate the Great and Me

pat – 두드리다 영어로

‘쓰다듬다’ 라는 뜻으로 쓰이는 pat 은 ‘가볍게 두드리다’ 라는 뜻도 있습니다.
이 표현은 Abe Lincoln and the Muddy Pig 앞부분에 등장하는데요. 연설을 위해서 옷을 차려 입는 링컨을 묘사하고 있습니다.

Abe Lincoln and the Muddy Pig  - 두드리다 영어로
Abe Lincoln and the Muddy Pig

His father called him the “awkwardest fellow that ever stepped over a ten-rail fence.”
Abe patted the sleeve of his new suit, the first one he had ever owned.
Mostly, he wore a homespun shirt and a pair of buckskin pants that never quite seemed long enough to catch up with his ankles.

그의 아버지는 그를 “열개 가로대가 달린 담장을 넘어간 사람중에 가장 꼴사나운 친구” 라고 불렀다.
Abe 는 그가 첫번째로 소유한 새 양복의 소매를 두드렸다.
대부분의 경우 그는 집에서 짠 셔츠와 발목을 따라 잡기에는 절대 충분히 길지 않을 것 같이 보이는 사슴가죽 바지를 입고 있었다.

Abe Lincoln and the Muddy Pig

링컨은 열개의 가로대가 달린 담장을 넘을 수 있을 정도로 키가 컸다는 것인데요.
하지만 그의 외모는 볼품이 없었습니다.
링컨의 아버지는 그가 키가 크고 호리호리 해서 볼품이 없어서 그런 말을 한 것이죠.

다음으로 The One in the Middle is the Green Kangaroo 에서 예문을 찾아 볼 수 있는데요.
여기서는 Freddy 가 연극에 출연한다는 말을 듣고서 가족 모두 놀라죠.
그러면서 한바탕 소동이 벌어집니다. 형이 감자를 삼키다 목에 걸리면서 우유를 엎지르죠.

Green Kangaroo
The One in the Middle is the Green Kangaroo

Mike choked on his potato and knocked over a whole glass of milk.
Ellen laughed because Mike spilled his milk.
Dad jumped up.
He patted Mike on the back to make him stop choking.
Mom ran to get the sponge.
She cleaned up the spilled milk.

Mike 는 감자가 목에 걸렸고, 우유가 가득 든 잔을 넘어뜨렸다.
Ellen 은 Mike 가 우유를 넘어뜨렸기 때문에 웃었다.
아빠는 벌떡 일어났다.
그는 목에 걸린 것을 빼기 위해서 Mike 의 등을 두드렸다.
엄마는 스펀지를 가지러 뛰어갔다.
그는 엎지른 우유를 치웠다.

ㅔThe One in the Middle is the Green Kangaroo

2. 찰싹 때리다 영어로

swat

‘찰싹 때리다’ 라는 뜻을 가진 표현으로 swat 가 있는데요. 미국 경찰 기동대를 흔히 SWAT 라고 하는데, 원래 뜻은 찰싹 때리기 였던 것이죠.
주로 벌레를 쫓거나 죽일 때도 쓰는 표현인데요.
Growling Grizzly 에서는 같이간 카메라맨이 이것 저것 불평을 늘어놓으면서 주변에 벌레들을 쫓고 있습니다.

The Growling Grizzly
The Growling Grizzly

I can hear him huffing and grumbling behind me.
“Why does your father have to have such big feet?” he says.
Huff, huff.
“These socks are all bunching up.
If I don’t have a blister tonight it will be a miracle!”
I ignore him.
“Darn bugs!” he says.
Swat! Swat!

나는 씩씩거리면서 불평하는 소리를 뒤에서 들을 수 있었다.
“왜 니네 아빠는 그렇게 큰 발을 가져야만 했니?” 그가 말했다.
헐떡, 헐떡.
“이 양말들은 모두 주름져서 뭉쳤어.
만약에 내가 오늘 밤에 물집이 안 잡였으면 그건 기적일거야!”
나는 그를 무시했다.
“망할 벌레들!” 그가 말했다.
찰싹! 찰싹!

page 42, Growling Grizzly

두번째 예문은 Joey Pigza Swallowed the Key 에서 찾아볼 수 있습니다. 123 페이지에는 할머니가 창가에 앉아서 엄마를 기다리는 모습을 보고 강아지 같다면서 강아지 흉내를 내게 하는 부분이 나옵니다.
여기서 flyswatter 는 파리채를 뜻하는 말인데요. 파리를 뜻하는 fly 에 찰싹찰싹 때리는 것 이라는 swatter 가 합쳐진 말입니다.
그렇게 해서 여기 두개의 swat 이 있는 셈이네요.
the bottom 은 엉덩이라고 생각하는 것이 맞는 것 같습니다. 개처럼 짓도록 엉덩이를 때렸다니 할머니가 너무 한다는 생각이 드네요.

Joey Pigza Swallowed the Key

“Sit up!” she’d shout, and clap her hands, and I would, with my little arms up in front of my face and my wrists curled down like paws.
“Bark,” she’d say, and if I didn’t she’d get the flyswatter and swat me across the bottom until I sounded like a pet store full of dogs.

“앉아!” 그녀는 소리지르면서 손뼉을 치곤 했다. 그리고 나는 내 팔을 얼굴 앞에 올리고 손목을 앞발처럼 말았다.
“짖어.” 그녀는 말하곤 했고 만약 내가 안하면, 그녀는 파리채를 가져다가 내가 애완동물가게에 가득한 개들처럼 소리를 낼때까지 엉덩이를 찰싹찰쌀 때렸다.

page 123, Joey Pigza Swallowed the Key

slap – 두드리다 영어로

‘찰싹 치다’ 라는 의미의 영어동사 중에는 slap 도 있습니다. 이 동사는 ‘페인트 같은 것을 칠하다’라는 뜻도 됩니다. 칠할 때 나는 소리나 찰싹 때리는 소리와 비슷한 발음이죠.
이 표현에 대한 예문은 Arthur’s Camp Out 에 나오는 데요.
Arthur 가 덤불 속에서 손을 더듬다가 뱀을 집어들게되는 장면입니다.

Arthur’s Camp-out
Arthur’s Camp-out

“I found it!” cried Arthur, and he pulled it up.
Hissssss!
“A SNAKE!” yelled Arthur.
He dropped the snake and ran. Low-hanging branches slapped at Arthur’s face. Vines tangled in the straps of his knapsack.

“내가 찾았다!” Arthur 가 그것을 들어 올리면서 소리쳤다.
스스슷!
“뱀이다!” Arthur 가 외쳤다.
그는 뱀을 떨어뜨리고 뛰었다. 낮게 걸린 가지가 Arthur 의 얼굴을 찰싹 때렸다.
덩쿨줄기가 그의 배낭 끈에 얽혀있었다.

page , Arthur’s Camp Out

돌고래와 관련한 예문에서도 slap 을 찾아 볼 수 있는데요.
돌고래가 물 표면을 꼬리로 치는 장면에 딱 맞는 표현이기 때문입니다.
Dolphines! 에 19 페이지에 나오는 예문을 보겠습니다.

Dolphines
Dolphines

Dolphins are usually gentle.
But sometimes they get angry.
How can you tell?
The dolphin makes a loud clapping noise with its jaws.
Or slaps the water hard with its tail.

돌고래들은 대개 상냥하다.
하지만 가끔은 그들이 화를 낸다.
어떻게 알수 있을까?
돌고래는 턱으로 큰 파열음을 낸다.
혹은 그들의 꼬리로 물을 찰싹 내리친다.

page 19, Dolphines

이 예문이서 나온 clap 도 ‘마주 치다’ 는 뜻이 있죠. 물론 손뼉치다 라는 뜻도 있습니다.

flap – 두드리다 영어로

flap 은 ‘퍼덕거리다’ 라는 뜻 이외에도 ‘찰싹 때리다’ 라는 의미로 쓰이기도 합니다.
대부분은 퍼덕거리다 이기 때문에 예문을 찾기 어려웠는데요. Tooter Pepperday 에 좋은 예문이 하나 있습니다.
43 페이지에는 Sally 숙모와 Tooter 가 대화하는 장면인데요.
Tooter 는 불평하는 것에 대해서 말하고 싶어하지 않습니다.

Tooter Pepperday
Tooter Pepperday

“What do you say?”
Tooter did not reply at once.
She looked away.
“I don’t want to hurt anybody’s feelings.”
Aunt Sally flapped her straw hat at Tooter.
“Ah, go ahead. I’m a tough old critter. I don’t have feelings.”

“너는 뭐라고 말하는데?”
Tooter 는 즉시 대답하지 않았다.
그는 다른 쪽으로 시선을 돌렸다.
“나는 다른 사람의 감정을 상하게 하고 싶지 않아요.”
Sally 숙모는 그녀의 밀짚모자를 Tooter 에게 찰싹 때렸다.
“아, 그냥 말해봐. 난 억세고 늙은 생물이야. 난 감정따위는 없지.”

page 43, Tooter Pepperday

3. 그밖의 치다 두드리다 영어로

clap – 두드리다 영어로

clap 은 ‘박수치다’ 라는 뜻도 있지만 ‘두개를 마주 치다’ 라는 뜻도 있습니다.
이 표현은 The Canary Caper 에 5 페이지에 나오는데요. Ruth Rose 가 너무 크게 소리치자 Josh 가 귀에 손을 가져다댑니다.
이 예문에서는 갑자기 귀를 가리는 동작을 ‘마주 치다’ 라고 표현하고 있는 것이죠.

The Canary Caper

“MOM, WE’RE LEAVING NOW!” she screamed into the house.
Josh clapped both hands over his ears. “Ruth Rose, you should get a job as a car salesman. Then you could yell all day and get paid for it.”

“엄마, 우리 지금 떠나요!” 그녀가 집안으로 소리질렀다.
Josh 는 그의 귀에 양손을 마주 쳤다.
“Ruth Rose, 너는 자동차 판매원을 직업으로 해야겠다. 그럼 너는 하루 종일 소리지를 수 있고 그걸로 돈도 벌수 있으니까.”

page 5, The Canary Caper

pelt

pelt 는 ‘연속적으로 때리다’ 혹은 ‘던지다’ 라는 뜻인데요.
The Elves and the Shoemaker 에서는 싸구려 구두장수가 사람들에게 쫓겨서 도망가는 장면이 나옵니다.
구두가 쉽게 망가지는 것에 대해서 화를 내는 것이죠. 38 페이지 입니다.

The Elves and the Shoemaker
The Elves and the Shoemaker

They were eating lunch when they heard the sound of a cart.
The cheap shoe seller was leaving early . . . A mob of angry customers were hopping after him, shaking their fists and pelting him with broken shoes.

수레 소리를 들었을 때, 그들은 점심을 먹고 있었다.
싸구려 구두장수는 일찍 떠나고 있었다… 한 무리의 화난 군중들이 주먹을 흔들며 망가진 신발로 그를 때리면서 그의 뒤에 뛰어가고 있었다.

page 38, The Elves and the Shoemaker

오늘은 두르리다 영어로 표현하는 방법 11개 dab, peck, rap, jab, tap, pat, swat, slap, flap, clap, 그리고 pelt 에 대해서 알아봤습니다.
좋아요와 팔로우를 부탁드립니다.
읽어주셔서 감사합니다.

찰스샘

Home » 두드리다 영어로 표현하기 : How to Express ‘tap’
영어회화독학 어떻게 시작할까요?
영어사전 필수인 Amelia Bedelia
영어사전 필수인 Amelia Bedelia

초등 저학년 영어원서 고르기
영어 그림책을 어떻게 고를까?
영어 그림책을 어떻게 고를까?